有关英语六级考试技巧
大学英语六级考试,又称CET-6,是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下面是小编整理的英语六级考试技巧,欢迎阅读!
一、写作
1、中心句放开
文章中心句是整个文章的主题和写作围绕的中心,通常应该放在段落的开端,这样一方面能够让阅卷老师一眼看出文章表达的主旨意思,起到开门见山的作用;另一方面可以使文章条理层次更加清晰,逻辑性强,文章的整体结构合理。
中心句在作文中可以起到承接上下文的作用,放在段尾也可以起到总结全文的作用。这一方法对于写作初学者来说还是有一定困难的,因此在六级考试中,为了减少不必要的错误和损失,尽量将中心句放到文章的开头以保万无一失。
2、关键词要具体
文章的中心句一般是通过关键词来表现和限制文章的主旨思想的,所以为了突出主题,关键词需要尽量写得具体些。
这里对“具体”的要求主要体现在两个方面:一方面是要具体到能限制和区分文章段落层次的发展;另一方面是要具体到能说明段落发展的方法。精确仔细地突出关键词是清楚地表达文章主旨、写好段落中心句的重要前提之一,这对考生来说有一定难度。
3、设问扩充内容
中心句及关键词确定后,文章的大概框架已经清晰了,这时候就需要选择和主题有关的信息和素材来填充这个框架。实质上,针对关键词测试每一个所选择的素材就是一个分类的过程。
有一种常用的行文方法就是句子展开前加以设问,然后解答,即设问-解答(why-because)的方法,利用问题引出自己需要的话题再加以解答表现自己的观点,同时紧紧围绕主题。
二、听力
一.短篇新闻部分:
我们先要知道新闻听力一定是国内或国外发生的事实,有些明显与常识或者道德相悖的选项可以直接排除。在做新闻听力时应注意新闻报道里的“六大要素”,即常说的“人物(who)、时间(when)、地点(where)、事件(what)、原因(why)和方式(how)”,但无奈听力材料只播放一遍,因此考生要具备在众多信息点中快速、敏锐地获取所需信息的能力。因此考生可以从听前、听中、听后三个方面注意,以在本部分取得高分。听前——把握读题时间,仔细审题,尽量理解各个选项的大意,可以在旁边写上大意;听中——注意上边的六个要素,不要停留在一个单词上,注重整句的理解,了解文章大意。记得也要看选项的大意,可以直接排除一些选项;听后——注意听问题问的是什么,然后去选项中找到最接近的一个。
二.长对话部分:
我们要知道既然是对话,其中的对话点可能不止一个,所以要认真听出对话点的转折,还要注意对话中的语气,停顿等细节,所以我们要做到以下几点:1、预览选项推测答题场景;2、排除听力中的生词,了解整句大意;3、通过选项推测提问;4、排除一些不合逻辑、与文章无关系的选项;5、做好笔记,仔细推敲对话中的意思。
三.听力篇章部分:
要做好这一部分,我们需要知道既然是篇章,那么中心意思只能有一个,而且问题会经常问主旨之类的,所以我们要关注于开头和结尾的句子,概括全文。
三.完型
一.先易后难
我们在做英语完形填空的时候,要遵循先易后难的原则,在快速的阅读全文之后,先把自己有把握答对的题做完,这样做会使我们更容易加深对文章的理解,就好比我们在拼拼图的时候,先把最简单的部分拼出来,然后根据拼出来的部分去拼接下来的部分,当我们把简单的题做完之后,文章的完整度就会提高
二 .分析句子结构。
比如句子缺少主语,就要考虑选择名词(noun),缺少谓语,考虑选择动词(verb),缺少修饰词,考虑选择形容词(adjective)副词(adverb),有些句子还缺少介词(preposition)作为连接等。
四.阅读
一.关注题干的因果词、主体词、时间词
题干中需要注意的词
Why, lead to, result in/from, cause, reason
author 其他人名
traditional, used to, current, nowadays
most + adj.最高级, major + n.
二.易考定位句特征:转折、因果、强调
文章出题点
1、转折词,如however
2、因果词,如therefore
3、强调总结词,如all, very, only
4、并列递进关系, 如and,moreover
三.正确答案的特征:同义替换
同义替换的类型
1、解释型(n./v.换成同义词
2、总结型(一个单词总结原文若干词/句)
四、错误答案特征:换词与不换词
错误答案特征
1、换词与添词;
2、答非所问与因果颠倒;
3、时态与假戏真做
五.翻译
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.注意语序。
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的.英文。
3. 使用省略或替代。
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一。
在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.注意句式。
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 注意原文的文化意象。
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
六、词汇
关于背单词这个东西估计是好多人的痛,因为真的很烦有木有,我比较推荐用开心词场来背单词(免费的),因为不会觉得枯燥,当然它最大的缺陷就是如果瞬时记忆好的同学用它背当时特别顺利,可是容易转天就忘了。所以我还是比较建议用一个小本子把背单词时遇到的困难的词记下来,然后在复习专业课累了的时候把小本子拿出来,无意识的看,记住哦,是无意识的看,不用刻意的告诉自己你在看单词,只是当做像阅读微博信息一样看它就可以了,想象一下我们每天可以刷多少微博信息,看过一遍基本就能跟别人聊这个话题了是不是,单词也是这个原理,但是因为它不是我们的母语,所以每天多重复几遍,保管你能记下来。另外网校课程中会按照词根来讲单词,其实我不太喜欢这种方法啦,因为词根的意思还没记住可能这个单词的意思已经记住了。不过它是把相同词根的单词放在一起讲,这样有利于我们做阅读的时可以区分长相相近的单词的意思,我学的时候就是像刚刚小妹说的那个方法“无意识的看”,然后记住的。
文档为doc格式